请站在“蜡梅”一边
“腊梅”还是“蜡梅”?月字旁的“腊”还是虫字旁的“蜡”?长期以来,这个问题可以说是一片混乱。有人是主张用“腊”的,而且振振有词:“腊月开花,当然是腊梅呀!”殊不知这是一种外行的说法。蜡梅的品种很多,有腊月开花的,也有五六月开花的,称夏蜡梅。如果说腊月开花便叫“腊梅”,那么,梅花的栽培史要比蜡梅早两千年,岂不是早就该称“腊梅”了?
“蜡梅”是怎么得名的呢?宋代的苏东坡、黄庭坚,明代的王世懋、李时珍都曾作过介绍。《本草纲目》一书说得尤为明白:“此物并非梅类,因其与梅同时,香又相近,色似蜜蜡,故得此名。”可见,其香似梅,其形似蜡,才是“蜡梅”得名的依据。一个“蜡”字尽传其神。
当然,今天你写“腊梅”,也是不能算错的。“腊梅”和“蜡梅”是一组异形词。不过,从规范的角度考虑,还是应该站在“蜡梅”一边。这至少有三方面的理由:第一,《中国花经》等权威著作表明,花卉园艺专家是赞成写作“蜡梅”的;第二,《异形词词典》等工具书明确以“蜡梅”为推荐词形;第三,《现代汉语词典》从善如流,在2005年修订重版的第五版中,已以“蜡梅”为主条。
 
分清字典和词典
字典和词典都是工具书,有人便认为是一回事,在行文中不加区分。甚至在名家的笔下,也有“英文字典”、《康熙词典》之类的提法。
所谓字典,是以字为单位的工具书,单字按一定规则排列,给每个字注音、释义,并说明用法。而词典的主角是词,不同的词典有不同的收词范围和收词原则,编纂者对收列的词语的词汇意义,逐条进行解释,以供使用者检索。字典和词典,无论是编纂方法还是使用功能,都是有很大不同的。
英语只有26个字母,并没有汉语中所谓的“字”,它是由字母组成词,因而有词典而没有字典。“英文字典”从何说起!同样,在中文工具书中,也只有《康熙字典》而没有《康熙词典》。《康熙字典》是康熙皇帝令张玉书、陈廷敬等人参照明代的工具书《词汇》、《正字通》编纂而成的,全书分12集214部,都是以字立条,所以称“康熙字典”。
 
“十月革命”后没有马上出现“苏联”
中国人对“十月革命”的印象太深了。提到“十月革命”,便自然想到了苏联,把苏联和“十月革命”画上了等号。其实历史事实并非如此。报上有篇文章说:“十月革命后的1919年7月,苏联政府宣布放弃以侵略手段在中国获得的土地及一切特权。”文中用到的“苏联”这一称呼,便是不准确的。
“十月革命”爆发于1917年11月7日。这天是俄历10月25日,故史称“十月革命”。“革命”后的俄国,开始并不称“苏联”,而称“苏维埃俄国”,简称“苏俄”。这个称呼一直延续了五年,直到1922年底,“苏联”这一名称才闪亮登场。当时是由苏俄领导人列宁提议,俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯和外高加索联邦共同组成苏维埃社会主义共和国联盟,简称“苏联”。在以后的发展中,共有十五个共和国加盟。
如今,苏联已成为历史。从1922年底成立到1991年底解散,苏联共存世69年。当我们谈及这个曾经举世瞩目的国家时,应该尊重历史事实,不要在该称“苏俄”的地方称“苏联”,把两个不同的名称混为一谈。
 
“哂正”不是“晒正”
电视台主持人在介绍书画作品时,把题款上的“哂正”读成了“晒正”,当时听了觉得有点滑稽。没想到几天以后,又在报上见到了“晒正”,才知道因不了解“哂”的含义而误“晒”为“晒”者大有人在。
中国书画自宋元以来有落款的习惯,至今盛行不衰,成了一种传统。款有上下之分,在赠人的书画上,上款紧随受赠人的名号之后,还会写上表示客套的惯用词语。经常用到的有:一、“雅属”、“大雅之属”,意思是遵照受赠人的嘱咐而作的,“属”读音为zhǔ,委托、嘱咐的意思;二、“雅玩”、“清玩”,表示受赠人有高雅的情趣,自己的作品聊供玩赏而已;三、“斧正”、“郢正”,这两个词都出自《庄子》,是从匠石运斤的典故演化来的,谦虚地表示请受赠人批评。
前面说到的“哂正”,有时也写作“粲正”,同样是常用的一种。哂,读音为shěn,和“粲”一样,有笑的意思。所谓“哂正”,是说自己的作品很不像样,肯定会让受赠人笑话,但仍希望得到指点。把“哂正”误为“晒正”,岂不成了拿到太阳下面去晒,这算什么话呢?
 
《诗经》中只有“雎鸠”
《诗经》中的第一篇第一句是:“关关雎鸠,在河之洲。”“雎鸠”是水鸟的名字,“关关”是水鸟鸣叫的声音,“洲”是水中的沙滩。这八个字描绘了充满生机的大自然风光。在引用这句诗时,务须留心“雎鸠”的“雎”字,别误成“恣睢”的“睢”。
“雎”和“睢”的字形十分相似。“雎”是典型的形声字,声旁是“且”,形旁是“隹”。在现代汉语中,“且”通常读qiě,连词“而且”的“且”,其实这是“俎”的古文,古代读音为jū。“隹”读音为zhuī,古人称它是短尾巴鸟的统称,从实际使用的情况来看,并不限于短尾巴鸟。
“睢”,有人说是形声字,有人说是会意字,两种特征兼备,但更偏向于会意字。左边的“目”是眼睛,右边的“隹”是飞鸟,鸟在天上高飞,人必须仰视方见,故它的本义是“仰目也”。“恣睢”是一个连绵词,选用“恣”和“睢”这两个字,显然大有深意存焉。“恣”有不加约束的意思,“睢”有眼睛朝天的意思,两者连在一起,骄纵蛮横之态是不难想象的。
记住,《诗经》中“关关”鸣叫的是“雎鸠”,不是“睢鸠”。
 
“更尽一杯酒”用的是“尽”
在古人的诗词名句中,“劝君更尽一杯酒”的引用频率是很高的。但是,“尽”很容易被错成“进”。到网上搜索一下,你会发现“劝君更进一杯酒”铺天盖地。
这首诗是唐代诗人王维写的。他有一位好友元二,奉命赴西北边疆,王维在渭城设宴饯别。朝雨刚停,柳色青翠,望着阳关外不见尽头的驿道,想着朋友吉凶未卜的前程,王维心头有着“剪不断,理还乱”的惆怅。就在殷殷话别之际,诗人脱口而出:“劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。”
“尽”能改为“进”吗?似乎也能说通,其实却是不行的。忠于原著,当然是一个方面的考虑,至今未见有“更进一杯酒”的版本;但更重要的,是这一改动,关系到诗的意境。
诗人和朋友不忍分手,以喝酒作为情感表达的方式。他们喝了一杯又一杯,并不是嗜酒如命,贪图酒的美味,而只是想尽量延长相聚的时间。眼看就要登程,酒已喝到不能再喝,诗人还要求再喝一杯,而且是喝干,喝“尽”,喝得一滴不剩。这是把自己的全部情感,都倾注到了酒杯中,希望朋友记住一点一滴的印象。不仅如此,这一句中的“尽”字,还和下一句中的“无”字,有着内在的联系,酒尽人分,天各一方,让人的内心深处产生莫名的触动。“进”字显然是缺乏这样的力度和浓度的。
 
弄通“私淑弟子”的“淑”字
一讲到师承关系,常会用到“私淑弟子”。用这个成语可能会出现两个差错“
一是把“私淑”误为“私塾”。这是音近造成的。“私塾”是旧时私人设立的教学的地方,往往只有一个教师,没有固定的教材,也没有固定的学制。鲁迅笔下的寿镜吾老先生执教的三味书屋,便是一所私塾。
二是把“私淑”和“受业”混为一谈。“私淑”一词出于《孟子》。凡“私淑弟子”,一定不是跨入师门的“受业弟子”。所谓“私淑”,是指自己私下里敬仰某人的学问,在精神上尊他为老师,实际上根本没有得到直接的传授。比如柳亚子就称自己是“列宁私淑弟子”,他连列宁的面也没见过。把“受业弟子”说成“私淑弟子”,显然是错误的。
“私淑弟子”理解上的难处,在于一个“淑”字。“淑”的本义指清澈,引申指美好,又可指善良,都是形容词,在“私淑”一词上怕用不上。要理解这个“淑”字,必须转几个弯。首先要知道,它是借作“叔”来用的,杨伯峻先生便持这一观点。“叔”的本义是什么?不是伯伯叔叔的“叔”,而是如《说文》所说,是“取”的意思。郭沫若就说“叔”的金文是以手持戈以掘芋也。由具象的“取”引申出抽象的“取”——吸取和获取。“私淑”,说得明白一点,就是“私受”,指偷偷地学习以取得学问。
 
“通信”和“通讯”不是一回事
媒体上,“通信”和“通讯”缺乏严格的区分,该用“通信”的地方,往往用了“通讯”。这和“通讯”曾是“通信”的旧称有关。
“通信”是指信息由此及彼的传送过程,传统的鸿雁传书当然是“通信”,但更多的是指通过电波、光波等传送语言、文字、数据或图像。我们平时说的通信技术、通信手段、通信线路、通信网络等都和此有关。它和信息、信号、信道,构成了一个完整的概念系统。正因为此,“中国电信”不称“中国电讯”,部队里的“通信兵”也不再成“通讯兵”。
“通讯”则指一种新闻体裁,它比一般的“本报讯”更为具体,更为生动。用“通讯”构词的,常见的有“通讯员”和“通讯社”。前者是指向新闻机构提供信息和稿件的非专业新闻工作者,后者是指以采集和发布新闻为主要职能的专业新闻机构。通讯、通讯员、通讯社,它们都是以“新闻”为特征的。
该用“通信”的地方,如果仍用“通讯”,这就犯了词语使用滞后的错误。
 
信封上别乱加括号
信封上加括号,这十多年来,似乎已成为时尚。连政府机关、文化单位发出的公函,也赫然加上个括号。多数是加在“收”字上,也有个别的加在称谓上:不管加在哪里,都是错的。
为什么不能加?因为括号的功能是表明行文中的注释性文字。信封上写某某人收,这个“收”字和收信人构成一个意义整体,当然不是注释。至于称谓,则更不是注释。在称谓上加括号,让称谓的意义变得含糊不清,是对收信人的一种不敬。
有人辩解说:加括号有区别的作用,可以免得“收”字和收信人的姓名缠夹在一起。比如收件人叫“王丰”,如果不加括号,就可能被误读成“王丰收”。这个辩解是站不住的。收信人的姓名后面,按照惯例应该写上称谓。这是一种社交礼节。有了“先生”、“小姐”的字样,姓名和“收”字怎么还会缠夹在一起呢?“王丰先生收”不是一目了然吗?即使碰到特殊情况,不必加上称谓,一般人也能准确地把姓名和“收”字区别开来;万一真的不能区分,那完全可以不加“收”字。要知道,信封上这个“收”字,本是可有可无的。
 
相邻数字连用表示概数注意两点
相邻的两个数连用,可以用来表示概数,比如,“七八个房间”,“十三四位客人”。根据有关规定,这种用法要注意两点:
第一,必须用汉字,不能用阿拉伯数字。“长二三米”,不能写成“长2、3米”;“等了十七八天”,不能写成“等了17、8天”。
第二,相邻的两个数字之间,不能用标点隔开。既不能用顿号,更不能用逗号。“看上去七八岁”,不能写成“看上去七、八岁”;“买了四五百本书”,不能写成“买了四、五百本书”。这是因为,在口语表达中,这两个数字之间并没有停顿;而一旦加上标点,不但出现了停顿,两个数字也由连用变成了并列关系,导致意义模糊。
有一种非常特殊的情况,即“九”和“十”连用,不加顿号可能会引起误解。比如“来了九十人”,加了顿号是指九个人或十个人,不加顿号便成了九十个人。遇到这种情况,只能退而求其次,以不产生误解为首选。但最好是换一种说法:“来了靠十个人”,“来了十个人左右”,不必在一棵树上吊死。

                                                                                                                           (《编辑学刊》闻荟)

上一篇:湖北再将77种报刊纳入首批转制之列

下一篇:湖北再将77种报刊纳入首批转制之列